اوایل مرداد ماه، «انجمن صنفی گویندگان جوان تهران» جهت سرویس دهی به موسسات ویدئو رسانه و تلویزیون آغاز به كار كرد و تشكیل این انجمن، با واكنش اعضای انجمن گویندگان و واحد دوبلاژ سیما، همراه بود.
به گزارش ایسنا، این انجمن كه با 6 هدف انجام كار با كیفیت مطلوب، اشتغالزایی، احترام به پیشكسوتان و مردم شریف ایران، بهرهگیری از استعدادهای جوان و توانا، ارتقاء سطح كیفی دوبله كشور و همگامی با فنآوری روز و رعایت استانداردهای جهانی شروع به فعالیت كرد با عدم اعلام رسمیت از سوی تلویزیون مواجه شد.
مدیر تولید دوبلاژ سیما پس از تشكیل این انجمن، در گفت و گویی با ایسنا اظهار داشت: ما تنها با انجمن گویندگان ارتباط داریم و آنها را به رسمیت میشناسیم و انجمن تازه تاسیس به خاطر نداشتن مجوز ارشاد و تایید خانه سینما از نظر ما رسمیت ندارد.
اما با توجه به تاسیس شبكههای ویدئویی و ورود فیلمهای خارجی در این شبكهها آیا گویندگان فعلی جوابگوی دوبله این فیلمها هستند یانه؟
چنگیز جلیلوند از گویندگان با سابقه و مدیر واحد دوبلاژ موسسه ویدئویی قرن 21 با بیان اینكه گویندگان قدیمی جوابگو نیستند معتقد است: انجمنی كه تاسیس شده راه جدید ورود گویندگان جوان است و هر كه استعداد داشته باشد وارد میشود و میتواند كار كند. در واقع این انجمن تاسیس شده تا جوابگوی آینده دوبلاژ در این مملكت باشد.
وی گفت: ما كلا 150 تا 160 گوینده داریم كه 70 تای اینها كاربرد دارند و كارها را میچرخانند پس بنابراین باید درها باز باشد و آنهایی كه استعداد دارند وارد این كار شوند. بالاخره باید كسی باشد تا جای ما را بگیرد. اینكه نگذاریم كسی وارد شود درست نیست.
جلیلوند، امكان جذب نیرو را از طریق سندیكا كم خواند و تصریح كرد:از راه سندیكا، كسی نمی تواند وارد این كار شود 500 نفر در آزمون ورودی شركت میكنند و 10 نفر وارد میشوند و از اینها هم نهایتا 2 یا 3 نفر میمانند كه كار هم به آنها نمیدهند.
در عین حال، جلال مقامی از اعضای انجمن گویندگان نیز معتقد است: اگر برای شبكههای ویدئویی هر روز هم كار شود بعید بدانم تعداد فیلمها در ماه به 100 برسد. هر فیلمی كه 20 گوینده لازم داشته باشد اگر هر روز 10 فیلم هم در حال دوبله باشد جمعا 200 نفر لازم هستند. این كار آنقدر گستردگی ندارد كه انتظار داشته باشیم 2 هزار نفر وارد این كار شوند.
وی با بیان اینكه به هیچ وجه مخالف ورود گویندگان جدید به حرفه دوبلاژ نیست به ایسنا گفت:یكدفعه حدود ده پانزده نفر به دوبلاژتزریق میشوند ما جوانهای خوبی را داریم كه بعد از انقلاب وارد این كار شدند. سه برابر بچههای قدیمی افراد جدید وارد شدند و اینها تا به بالا برسند زمان می برد.
مقامی تصریح كرد: اینها باید تواناییشان به حدی برسد كه بتوانند مثلا جای آل پاچینو صحبت كنند كه البته یكسری شان رسیده اند . حدود دو ماه قبل هم حدود 20 گوینده جدید از طریق تلویزیون اضافه شدند و توسط بچههای قدیم مثل قنبری، اسماعیلی و زند تعلیم دیدند و وارد كار دوبلاژ شدند.
این گوینده با بیان اینكه من هیچ وقت عادت ندارم بگوییم كسی بیاید یا نیاید اظهار داشت: من هیچ وقت منكر استعداد جوان و ورود آنها نبودم و نیستم و همیشه از كارشان لذت میبردم و حتی كارهای بعضی از اعضای انجمن جدید را دیدم و خیلی خوب بود و معتقدم ما نباید از هم تفكیك باشیم و باید در كنار هم قرار بگیریم.
وی تاكید كرد: اگر دوبلاژ ایران 4 نفر مسوول داشت كه یك مقدار دلسوز این حرفه بودند این مسائل پیش نمیآمد. به هر حال امیدوارم این مسائل هم توسط هیات مدیره انجمن حل شود. من شخصا به لحاظ روحیهای كه دارم آرزو میكنم همیشه هر مسئله ای در محیط تفاهم و كمك به هم حل شود.
نظر بدهید
نسخه چاپی
ارسال برای دوستان